Понедельник, 05.12.2016, 17:34
Приветствую Вас Гость | RSS

Я и Английский!





Site Menu
Mini-Chat
Statistics
Яндекс цитирования
Онлайн всего: 9
Гостей: 8
Пользователей: 1
khizhnyak_58

Уроки английского!

Главная » Статьи » Английский для продвинутых! » Музыкальный Английский!

We Will Rock You!
Queen - We Will Rock You

(Brian May)
News of the World, 1977


Buddy you're a boy make a big noise
Playing in the street gonna be a big man some day
You got mud on your face
You big disgrace
Kicking your can all over the place
Sing it

We will we will rock you
We will we will rock you

Buddy you're a young man hard man
Shouting in the street gonna take on the world some day
You got blood on your face
You big disgrace
Waving your banner all over the place

We will we will rock you
Sing it out
We will we will rock you

Buddy you're an old man poor man
Pleading with your eyes gonna make you some peace some day
You got mud on your face
Big disgrace
Somebody better put you back into your place

We will we will rock you
Sing it
We will we will rock you
Everybody
We will we will rock you
We will we will rock you
All right

 

TRANSLATION

We Will Rock You
Мы вас потрясем

Buddy you're a boy make a big noise
Дружок, ты мальчик, создаешь много шума
Playing in the street gonna be a big man some day
Играя на улице, станешь взрослым когда-нибудь
You got mud on your face
У тебя грязь на лице
You big disgrace
Ты просто позор
Kicking your can all over the place
Гоняя свою консервную банку повсюду
Sing it
Пойте

We will we will rock you
Мы вас потрясем
We will we will rock you
Мы вас потрясем

Buddy you're a young man hard man
Дружище, ты молодой парень, крутой парень
Shouting in the street gonna take on the world some day
Кричишь на улице, сразишься со всем миром когда-нибудь
You got blood on your face
У тебя кровь на лице
You big disgrace
Ты просто позор
Waving your banner all over the place
Машешь своим флагом / знаменем повсюду

We will we will rock you
Мы вас потрясем
Sing it out
Пойте громко
We will we will rock you
Мы вас потрясем

Buddy you're an old man poor man
Дружище, ты старик, бедняк
Pleading with your eyes gonna make you some peace some day
Умоляешь своими глазами, обретешь покой когда-нибудь
You got mud on your face
У тебя грязь на лице
Big disgrace
Большой позор
Somebody better put you back into your place
Было бы лучше, если бы кто-то вернул тебя на твое место

We will we will rock you
Мы вас потрясем
Sing it
Пойте
We will we will rock you
Мы вас потрясем
Everybody
Все вместе
We will we will rock you
Мы вас потрясем
We will we will rock you
Мы вас потрясем
All right
Хорошо

Commentary

На первый взгляд, такая простая и понятная песня, а сколько лет спорят, о чем же она, как ее понять. Одни ассоциируют эту песню с большими спортивными мероприятиями на заполненном стадионе, со спортивным соперничеством на арене, с победой и поражением; другие считают, что это песня протеста, что в ней отдается дань неудавшимся революциям; третьи видят в ней описание жизни простого человека с детства до старости и отношение власть имущих к простому человеку; кто-то считает, что эта песня о рождении и умирании мечты в жизни каждого человека; кто-то говорит, что это песня о рок-музыкантах и рок-концертах и т.д.

Наверное, нельзя однозначно объяснить эту песню, тем более что рок-музыканты часто используют многозначные фразы как прием для того, чтобы сделать песни более интересными, и это дает возможность по-разному интерпретировать слова песен. Как и в комментариях к другим песням в разделе Hobby, я предлагаю вам дословный перевод, варианты значений и объяснения слов, фраз и конструкций, а вы уж сами решайте, что вам подходит или не подходит по смыслу.

1. We will rock you - Мы вас потрясем
Глагол to rock имеет несколько основных значений:

a. раскачивать(ся) из стороны в сторону, шатать, качать(ся), колебаться. Синонимы: to sway; to sway from side to side; to sway back and forth.
b. (сильно) трясти, сотрясать, потрясать, расшатывать. Синонимы: to shake; to shake violently.
c. потрясти эмоционально, привести в сильное волнение, вызвать сильный эмоциональный отклик. Синонимы: to shock; to stun.
d. укачивать, убаюкивать (ритмично покачивая). Синоним: to lull.
e. исполнять или танцевать под музыку в стиле рок (rock music) или рок-н-ролл (rock and roll, rock 'n' roll). Синонимы: to play rock; to dance to rock music; to play or dance to rock 'n' roll music.

Примеры употребления глагола to rock:

Don't rock the boat. - Не раскачивай лодку. (в прямом и переносном смысле)
The boats rocked gently on the waves near the shore. - Лодки слегка покачивались на волнах у берега.
The explosion rocked several neighboring houses. - Взрыв сотряс несколько соседних домов.
The earthquake rocked a large area near the mountains. - Землетрясение сотрясло большую территорию возле гор.
The scandal rocked thousands of of their fans. - Этот скандал потряс тысячи их почитателей.
In the adjoining room, a young woman was rocking the cradle. - В смежной комнате, молодая женщина качала колыбель.
The train always rocks him to sleep. - Поезд всегда укачивает его в сон.
Several young couples were rocking in the middle of the dance floor. - Несколько молодых пар танцевали под рок-музыку в центре танцевальной площадки.

Из-за разницы в этих значениях фразу We will rock you можно понять как: Мы вас встряхнем, Мы вас раскачаем, Мы раскачаем ваши устои, Мы вас потрясем, Мы вас завоюем / победим, Мы вас убаюкаем / успокоим, Мы сыграем вам рок. В зависимости от того, какой смысл вкладывать в песню, каждый из этих вариантов понимания, наверное, имеет право быть. Но я рекомендую не выделять какой-то один вариант, а воспринимать все значения как одно целое, это делает смысл фразы полнее, и к тому же полезно для общего понимания того, как работают английские фразы. Поэтому для перевода мной выбран самый общий вариант: We will rock you - Мы вас потрясем.

2. Buddy you're a boy make a big noise = Buddy you're a boy, you make a big noise - Дружок, ты мальчик, создаешь много шума
You got mud on your face = You have got mud on your face = You've got mud on your face - У тебя грязь на лице
gonna be = you are going to be
Somebody better put you back into your place = Somebody had better put you back into your place = Somebody'd better put you back into your place - Было бы лучше, если бы кто-то вернул тебя на твое место

Язык песни намеренно упрощенный, с типичными разговорными сокращениями в речи.

3. You big disgrace = You are a big disgrace - Ты просто позор
Слово disgrace значит: позор, бесчестье, позорный поступок. Выражения to be in disgrace, to fall into disgrace - быть в немилости, впасть в немилость. Примеры:
He is a disgrace to his family. - Он позорит свою семью. / Он позор для его семьи.
He brought disgrace on / upon his family. - Он навлек позор на свою семью.
There's no disgrace in being poor. - Бедность не позор.
He fell into disgrace because of his shameful behavior. - Он впал в немилость из-за его постыдного поведения.

4. gonna be a big man some day = you are going to be a big man some day - станешь взрослым когда-нибудь
Эту фразу можно также понять как: станешь большим человеком когда-нибудь.

5. gonna take on the world some day = you are going to take on the world some day - сразишься со всем миром когда-нибудь
Фразовый глагол to take on имеет несколько значений, например: принять (на службу, на борт); принять на себя (ответственность, задачу, задание); принять на себя кого-то как оппонента или противника в поединке; помериться силами / сразиться с кем-то. В песне take on имеет значения третьей из указанных групп значений, т.е. принять как противника в поединке, помериться силами, сразиться.

6. Sing it out - Пойте громко
Здесь послелог out подчеркивает, что действие направлено наружу, и поэтому становится более заметным для окружающих. В песне фраза sing out имеет значение: петь громко, не боясь, не стесняясь. Похожее выражение to sing one's heart out - петь громко и с чувством. Фраза sing out также имеет значения: кричать, выкрикнуть, выкликать.

7. gonna make you some peace some day = you are going to make peace some day - обретешь покой когда-нибудь
Фраза to make peace имеет значения: мириться, помириться, заключить мир, примириться. В песне имеется в виду: найти примирение, обрести покой.

8. Playing, kicking, shouting, waving, pleading

В песне эти слова стоят в форме причастия настоящего времени (Present Participle) и буквально значат: играющий, пинающий, кричащий, машущий, умоляющий (или можно в русском языке поставить окончание мн. числа, если нужно по смыслу). В таких ситуациях на русский язык мы обычно переводим причастие настоящего времени двумя способами:

a. Как время действия, например: He was singing a song. - Он пел песню. He is singing a song. - Он поет песню. На самом деле, эта фраза дословно значит: Он был поющий песню, Он есть поющий песню. Но в русском языке мы не употребляем такие конструкции. Однако надо понимать, что продолженные времена в английском языке обязательно имеют в своих конструкциях глагол be и present participle (а перфектные продолженные времена - еще и глагол have), т.к. продолженные времена образуются именно таким способом.
b. Как деепричастие, например: He was walking down the street singing a song. - Он шел по улице, напевая песню. На самом деле это предложение значит: Он шел по улице, напевающий песню. В английском языке вообще нет такого явления как деепричастие. Мы просто для своего удобства в подходящих случаях переводим английское причастие на русский язык как деепричастие.

9. All right - Хорошо

All right - фраза широкого спектра действия, которая применяется для выражения согласия (синоним: OK) со значениями: согласен, пойдет, ладно, хорошо, принимается, конечно; для описания состояния или положения со значениями: в порядке / все в порядке, все нормально / нормально / нормальный, правильный, безопасный, здоровый; для выражения приемлемости со значением: приемлемый, удовлетворительный, но не особо выдающийся; для выражения одобрения (хорошо, все хорошо, все прекрасно, классно) и др. В песне фраза all right выражает одобрение. Вариант написания alright считается неправильным в стандартном английском языке, хотя и встречается довольно часто. Примеры употребления:

Let's go to the movies tonight. - All right. (Давайте пойдем в кино сегодня вечером. - Хорошо. / Ладно.)
If it's all right with you, I'd like to leave early today. - Если вас это устраивает / Если вы не возражаете, я бы хотел уйти сегодня пораньше.
Are you all right? (Вы в порядке? / Вы здоровы? / Все ли нормально? / Ничего не случилось?)
Don't worry, he is all right. (Не беспокойтесь, он в порядке / в безопасности / здоров.)
Don't worry, everything will be all right. (Не беспокойтесь, все будет хорошо.)
I'm sorry I'm late. I missed my bus. - It's all right. (Сожалею, что опоздал. Я пропустил свой автобус. - Все нормально. / Ничего.)
How did you like the movie? - It was all right. (Как вам понравился фильм? - Нормальный, можно посмотреть. / Неплохой, но ничего особенного.)
Tommy, look what I've got for you. - A new bicycle! All right! (Томми, посмотри, что у меня есть для тебя. - Новый велосипед! Классно!)
 
Категория: Музыкальный Английский! | Добавил: teacher (19.11.2010)
Просмотров: 1211 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Enter
Search
Расскажи о нас!

GOOGLE
Begun
Учебники и книги!
Dictionary
English-Russian
© bab.la dictionary 
Поиск





Copyright MyCorp © 2016
Сделать бесплатный сайт с uCoz